Volti del cinema italiano nel cast VOLTI ITALIANI NEL CAST Volti del cinema italiano nel cast

Location LE LOCATIONLE LOCATION

TITOLO INSERITO IL GIORNO 4/06/16 DAL BENEMERITO LUCIUS
Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
ORDINA COMMENTI PER: BENIAMINI GERARCHIA DATA

Lucius 4/06/16 12:14 - 3015 commenti

I gusti di Lucius

E' un film strambo, all'apparenza inconcludente ma non si può non riconoscere che i tre protagonisti han dato vita a dei personaggi decisamente delineati. Poche scene di erotismo, ma spinte e su tutto aleggia una voglia di far sesso: quella di Norma donna fatale spregiudicata, quella di Juan, orbo ma con un occhio che ne vale due e quella della casalinga cicciona, insuperabile. E' il caso di dire che ha un suo perché...
MEMORABILE: La Muti nuda nel suo splendore, che chiede di fare pissing al termine di un rapporto sessuale; Lo sguardo di Juan.

Ornella Muti HA RECITATO ANCHE IN...

Spazio vuotoLocandina Un posto ideale per uccidereSpazio vuotoLocandina Paolo il caldoSpazio vuotoLocandina Romanzo popolareSpazio vuotoLocandina La stanza del vescovo
Per inserire un commento devi loggarti. Se non hai accesso al sito è necessario prima effettuare l'iscrizione.

In questo spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a questo stesso film.


DISCUSSIONE GENERALE:
Per discutere di un film presente nel database come in un normale forum.

HOMEVIDEO (CUT/UNCUT):
Per discutere delle uscite in homevideo e delle possibili diverse versioni di un film.

CURIOSITÀ:
Se vuoi aggiungere una curiosità, postala in Discussione generale. Se è completa di fonte (quando necessario) verrà spostata in Curiosità.

MUSICA:
Per discutere della colonna sonora e delle musiche di un film.
  • Discussione Lucius • 5/06/16 16:51
    Scrivano - 9063 interventi
    Non era necessario, sono punti di vista Buono. Potevano tradurre tutto e basta. Io certi film con Troisi li ridoppierei daccapo.
  • Discussione B. Legnani • 5/06/16 17:03
    Pianificazione e progetti - 14947 interventi
    Lucius ebbe a dire:
    Non era necessario, sono punti di vista Buono. Potevano tradurre tutto e basta. Io certi film con Troisi li ridoppierei daccapo.

    Lucius, rispetto il tuo parere, ma il dialogo in cui lui le chiede una fellatio , iniziando a parlare in altra lingua, se l'avessero messo tutto in italiano avrebbe perso completamente il suo significato.

    https://www.youtube.com/watch?v=YPBpO5cI5sA
  • Discussione Lucius • 5/06/16 17:09
    Scrivano - 9063 interventi
    Non è il mio parere, è in primis il parere della Tornabuoni. Non è solo quello che andava ridoppiato per me. La scena in questione poi non è questa del link: i due sono a letto in rocambolesche evoluzioni sessuali al termine delle quali lei gli chiede di farsi urinare all'interno della vagina e lui prima ci prova e poi le risponde che non ce la fa...
    Non le chiede una fellatio, ma la pratica del pissing.
    Ultima modifica: 5/06/16 17:16 da Lucius
  • Discussione B. Legnani • 5/06/16 17:43
    Pianificazione e progetti - 14947 interventi
    Lucius ebbe a dire:
    Non è il mio parere, è in primis il parere della Tornabuoni. Non è solo quello che andava ridoppiato per me. La scena in questione poi non è questa del link: i due sono a letto in rocambolesche evoluzioni sessuali al termine delle quali lei gli chiede di farsi urinare all'interno della vagina e lui prima ci prova e poi le risponde che non ce la fa...
    Non le chiede una fellatio, ma la pratica del pissing.


    Come no? Va' a 00'40" del link precedente e capirai a cosa mi riferisco.
  • Discussione Lucius • 5/06/16 17:57
    Scrivano - 9063 interventi
    Buono tu hai fatto un'osservazione sulla curiosità postata a firma della Tornabuoni. Io ti ho risposto.
    Liberissimo di pensarla come credi. Sarebbe come tradurre un film italiano per il pubblico inglese in inglese e magari lasciare due battute in napoletano.
    Una cosa è lo spagnolo altra cosa il catalano.
    Non era necessario capire il passaggio da italiano a napoletano o viceversa ma magari uniformare il tutto con un unico idioma. Questo penso intendesse.
    Comunque si può disquisire quanto si vuole, ripeto sono punti di vista, ma la curiosità essendo una citazione della Tornabuoni, va tenuta così.
    Ultima modifica: 5/06/16 19:12 da Lucius
  • Discussione B. Legnani • 5/06/16 18:25
    Pianificazione e progetti - 14947 interventi
    Lucius ebbe a dire:
    Buono tu hai fatto un'osservazione sulla curiosità postata a firma della Tornabuoni. Io ti ho risposto.
    Liberissimo di pensarla come credi. Sarebbe come tradurre un film italiano per il pubblico inglese in inglese e magari lasciare due battute in napoletano.
    Una cosa è lo spagnolo altra cosa il catalano.
    Non era necessario capire il passaggio da italiano a napoletano o viceversa ma magari uniformare il tutto in un unico idioma. Questo penso intendesse.
    Comunque si può disquisire quanto si vuole, ripeto sono punti di vista, ma la curiosità essendo una citazione della Tornabuoni, va tenuta così.


    Io non ho intendimento né di far togliere la CURIOSITA' della Tornabuoni (e perché mai? da dove risulterebbe questa mia intenzione?), che peraltro ho definito più sopra come tua segnalazione "interessante", né di pretendere che tu mi dica che io ho ragione o che tu hai sbagliato. Non vivo per queste cose. Io intervengo per parlare di cinema e per chiedere pareri alle domande che faccio.
    Ti ho proposto un link, affinché tu lo vedessi e mi dicessi se nella fattispecie l'eventuale traduzione integrale in italiano non avrebbe creato un significato ben diverso da quello voluto dal regista. Segnalo en passant che i sub in inglese, proprio per sottolineare la dinamica interpersonale, basata sull'uso e sulla conoscenza delle due lingue (entrambe romanze, ma non in grado di fornire reciproca comprensione), hanno messo in corsivo la parte detta in catalano.
    Tu non hai voluto rispondermi sul tema. Fine.
    Ultima modifica: 5/06/16 18:30 da B. Legnani
  • Discussione Lucius • 5/06/16 19:13
    Scrivano - 9063 interventi
    Ti ho risposto eccome, in più riprese. Come potrei saperlo poi se non è stata tradotta? Gli intendimenti del regista al 100% può conoscerli solo lui.
    Immagino che i doppiatori non si inventino i dialoghi, al massimo possono "personalizzarli".
    Penso proprio di no comunque. In inglese una cosa si può dire in mille modi.
    Ultima modifica: 5/06/16 19:25 da Lucius
  • Discussione B. Legnani • 5/06/16 19:23
    Pianificazione e progetti - 14947 interventi
    Lucius ebbe a dire:
    Ti ho risposto eccome, in più riprese. Come potrei saperlo poi se non è stata tradotta? Immagino che i doppiatori non si inventino i dialoghi, al massimo possono "personalizzarli".
    Penso proprio di no comunque. In inglese una cosa si può dire in mille modi.


    No comment. Ho già detto FINE nel mio post precedente.
    Ultima modifica: 5/06/16 19:24 da B. Legnani
  • Discussione Zender • 5/06/16 19:38
    Capo scrivano - 47727 interventi
    Lucius, non direi proprio che Buono ha detto di modificare o togliere la curiosità, sarebbe assurdo. Semplicemente si è limitato ad obiettare che secondo lui non è affatto bislacca come scelta ma ragionevole. Poi appunto, ognuno la pensa come vuole. A volte traducono i "dialetti" esteri con dialetti italiani, non esiste regola. S'è visto fare di tutto dai nostri doppiatori. A volte ci azzeccano, altr no, altre ci azzeccano per alcuni e via dicendo.
  • Discussione Fauno • 5/06/16 23:42
    Contratto a progetto - 2742 interventi
    Io però mi permetto di dire che onde non creare malintesi, prima di controbattere, magari a giusta ragione, su una curiosità che sicuramente non dipende da noi (intesi come utenti del sito) ma da un critico, sarebbe opportuno avere visto il film da poco e nella stessa versione nella quale l'ha vista chi ha inserito il titolo.

    Quello che voglio dire è che i discorsi e i ragionamenti di Buono per me non fanno una piega, specie sul link che anch'io sono andato a visionare, ma ha lui visto recentemente il film in versione italiana? Se Lucius parlava di un'altra scena avrà avuto le sue buone ragioni, e di quella non c'è il link in rete...

    Pur non avendolo visto, anzi ignorando questo film, mi pare di capire che i due utenti siano andati a parare su scene differenti e soprattutto su versioni differenti, una in italiano e una originale con sottotitoli inglesi, e che sia per quello che più che una risposta precisa siano nati equivoci.

    Fila il mio discorso o sto dicendo eresie???
    Ultima modifica: 5/06/16 23:47 da Fauno