Madra... il terrore di Londra - Film (1965)

Madra... il terrore di Londra
Media utenti
MMJ Davinotti jr
Titolo originale: The night caller
Anno: 1965
Genere: fantascienza (bianco e nero)
Note: il mostro in realtà si chiama "Medra".

Volti del cinema italiano nel cast VOLTI ITALIANI NEL CAST Volti del cinema italiano nel cast

Location LE LOCATIONLE LOCATION

L'IMPRESSIONE DI MMJImpressione Davinotti

Clicca qui per leggere il papiro di Marcel M.J. Davinotti Jr.
PAPIRO DAVINOTTICO INSERITO IL GIORNO 23/11/06
Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
ORDINA COMMENTI PER: BENIAMINI GERARCHIA DATA

Dr.schock 28/12/07 21:29 - 83 commenti

I gusti di Dr.schock

Piccolo gioiellino di fantascienza inglese anni 60, ingenuo e povero di mezzi ma ricco di inventiva. Tutto ruota attorno ad uno strano meteorite sferico da cui fuoriesce un alieno che, nella seconda parte del film, inizia a rapire giovani donne tramite annunci (!) ed una finta agenzia pubblicitaria (!!) E chi ha avuto la fortuna di crescere a pane e tv locali (bei tempi...) non può non rabbrividire dinanzi allo strano pulsare dell'inquietante sfera.
MEMORABILE: Dite quello che volete, ma la sfera pulsante luce a me inquieta assai... brrr!

Undying 21/01/09 00:21 - 3807 commenti

I gusti di Undying

Misteriosa e dalla sconosciuta provenienza, una sfera luminosa, gelidamente reattiva al senso tattile dell'essere umano, scatena il terrore in un laboratorio presso il quale è stata rinchiusa per essere analizzata da un team d'esperti, convocati dalle forze militari. Nottetempo, dall'oggetto, una creatura minacciosa appare e scompare rendendo sempre più fitto il mistero della sua origine e -soprattutto- del suo fine. Indebolito da un taglio razionale alla Quatermass (infarcito da dòtte disquisizioni tra scienziati e militari) presenta però momenti di pura cattiveria e inattesi twist narrativi.

Brainiac 2/05/09 18:23 - 1083 commenti

I gusti di Brainiac

Tutta la prima parte, che sembra presa pari pari dai Vampiri dello spazio (l'oggetto che si avvicina alla terra, le ricerche) è suggestiva e ben diretta. La sfera pulsante è misteriosa il giusto e le teorie sulla stessa sono ben architettate. Quando poi l'essere alieno comincia a tampinare delle ragazze che vogliono sfondare nel mondo dello spettacolo come un direttore del casting mediaset qualsiasi, non si può che sorridere, anche volendo prendere questa sconclusionata trama come velata satira. Qualcosa che si poteva salvare c'era, ma l'alieno talent-scout sa tanto d'inaccettabile vaccata.
MEMORABILE: L'alieno mostra le sue fattezze.

Ciavazzaro 1/09/09 12:37 - 4768 commenti

I gusti di Ciavazzaro

Discreto film di fantascienza anni 60, molto cupo con un curioso (per l'epoca) finale non accomodante. John Saxon è un buon interprete, l'essere alieno (e il suo artiglio) si fanno ricordare. Da citare la morte della dottoressa, lo svelamento finale.

Casinista 13/03/10 11:13 - 39 commenti

I gusti di Casinista

Discreto fanta-horror diretto da John Gilling. Il regista crea un buon livello di tensione sfruttando al minimo gli effetti speciali e svelando solo verso il finale ciò che si nasconde dietro il visitatore astrale proveniente da Ganimede, principale satellite naturale di Giove. Questo corpo celeste già in passato aveva suscitato interesse, essendo stato trattato in diventi romanzi di fantascienza come il pioneristico "Auf Zwei Planeten", di Kurd Lasswitz (1897). Buona la recitazione di John Saxon.

Il Gobbo 26/07/10 23:13 - 3015 commenti

I gusti di Il Gobbo

Fantascienza vintage, a corto di sterline, e quindi contaminata con l'horror e il poliziesco, in specie quelli di atmosfera un po' sordida alla Baker & Berman (emblematico al riguardo il magnifico duetto fra il sovrintendente e il poliziotto reprobo datosi alla pornografia, ovviamente a Soho). L'amalgama non riesce per tutto il film, che tuttavia ha i suoi momenti.

Myvincent 25/04/11 08:45 - 3726 commenti

I gusti di Myvincent

Il bianco e nero aumenta il fascino di questo fanta-horror piuttosto scarno, con molte ingenuità nella trama e dagli effetti speciali non all'altezza delle aspettative. La storia narra di una gelida palla proveniente dallo spazio che atterra su Londra e che servirà da tramite per una sorta di "ratto delle Sabine" post litteram, di belle e giovani fanciulle che ripopoleranno Ganymede, luna di Giove.

Von Leppe 2/10/11 11:18 - 1258 commenti

I gusti di Von Leppe

Bel bianco e nero e atmosfera cupa in questo fanta-horror girato con pochi mezzi. L'inizio è più classicamente fantascientifico, nella base con i militari e la caduta del meteorite alieno; nella seconda parte si ha una storia con sfumature thriller dove un'ombra rapisce giovani donne a Londra. Nell'insieme un'opera che ha il suo fascino misterioso. L'alieno si vede pochissimo, solo qualche particolare che tiene in suspense per come possa essere il suo aspetto (particolari che ai tempi in cui uscì questo film ancora facevano molta presa sullo spettatore)...

Daniela 29/11/15 21:06 - 12622 commenti

I gusti di Daniela

Gli abitanti del pianeta Ganimede, pensando che le ragazze della Terra siano facili, inviano un esploratore, più alto ed affascinante di Lele Mora ma con simili intenti procacciatori... Modernariato fantascientifico degli anni sessanta che, dopo un inizio abbastanza stuzzicante che rinvia ad altri piccoli classici del genere, si perde nelle nebbie londinesi e nel ridicolo involontario. Il finale, poco rassicurante, riesce a salvare il cavolo di una certa fanta-dignità, ma le capre lettrici di "Bikini Girls" hanno ormai preso il volo, sia pure spaziale.

Rufus68 25/12/16 11:36 - 3825 commenti

I gusti di Rufus68

Un alieno del satellite gioviano Ganimede scende sulla Terra onde adescare belle londinesi tramite la rivista "Bikini girls". La sintetica trama volge al ridicolo più crasso; e, all'inizio, si teme effettivamente il peggio (per tacere delle consuete verbosità parascientifiche). Poi il film prende consistenza, grazie all'evocativo bianco e nero e a un manipolo di buoni caratteristi. E il tono, tutt'altro che consolatorio, aggiunge spessore al tutto. Serie B, ma di buon livello.

John Gilling HA DIRETTO ANCHE...

Spazio vuotoLocandina La lunga notte dell'orroreSpazio vuotoLocandina Le iene di EdimburgoSpazio vuotoLocandina La baia dei piratiSpazio vuotoLocandina La morte arriva strisciando

Ronax 10/04/19 00:38 - 1247 commenti

I gusti di Ronax

Nonostate l'evidente povertà di mezzi e le non poche cadute nel puerile, soprattutto quando il misterioso extraterrestre svela la storia del suo pianeta e gli scopi della sua scampagnata sulla Terra, il film di Gilling emana quell'oscuro fascino tipico dei prodotti marginali e misconosciuti non facilmente inquadrabili in un genere. Oscillante fra fantascienza, horror e thriller, riesce a creare tensione anche senza ricorrere a effetti plateali, grazie anche all'ottima fotografia in un plumbeo b/n. Attori da b-movie ma adeguati alla bisogna.
MEMORABILE: Il dialogo fra la segretaria del centro di ricerche e l'extraterrestre.

Pessoa 29/12/20 15:23 - 2476 commenti

I gusti di Pessoa

Sci-fi senza troppe pretese dalla trama non banalissima cui Gilling, esperto del genere, regala qualche venatura horror. La sceneggiatura presta il fianco a numerose obiezioni circa la sua plausibilità ma un ritmo piuttosto sostenuto induce a chiudere un occhio e talvolta anche tutti e due. Saxon emerge in un cast che non demerita grazie a una regia quadrata che riesce pure a trovare qualche bella inquadratura. Nel complesso si tratta di un onesto prodotto di cinema bis, ormai ampiamente superato sotto tutti i punti di vista, ma guardabile per curiosità, se vi piace il genere...
MEMORABILE: Le foto di nudo femminile inquadrate in controcampo nello studio del fotografo.

Faggi 21/05/21 22:06 - 1549 commenti

I gusti di Faggi

Una misteriosa sfera luminescente e pulsante... Poi un alieno enigmatico e pragmatico che adesca belle fanciulle e le trasferisce su Ganimede. Sorvolando - ed è abbastanza semplice - sui difetti, il cupo giocattolo ondivago, in espressivo bianco e nero, ha un suo (tutto suo) funzionamento. Si disveleranno, anche, movimenti da horror e rimuginio investigativo in assetto non meramente decorativo o fine a se stesso. Resta la danza del B-movie oscillante tra i generi e tutt'altro che disposto alla consolazione. Un succo di frutta con gradazione alcolica.
Per inserire un commento devi loggarti. Se non hai accesso al sito è necessario prima effettuare l'iscrizione.

In questo spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a questo stesso film.


DISCUSSIONE GENERALE:
Per discutere di un film presente nel database come in un normale forum.

HOMEVIDEO (CUT/UNCUT):
Per discutere delle uscite in homevideo e delle possibili diverse versioni di un film.

CURIOSITÀ:
Se vuoi aggiungere una curiosità, postala in Discussione generale. Se è completa di fonte (quando necessario) verrà spostata in Curiosità.

MUSICA:
Per discutere della colonna sonora e delle musiche di un film.
  • Discussione Pessoa • 29/12/20 22:46
    Formatore stagisti - 417 interventi
    Buiomega71 ebbe a dire:
    Ma un'altro nome no?

    Posso ben capire perchè i nostri titolisti lo hanno ribattezzato Madra (come ben dice il Marcel nel suo papirone).
    Buio, la tua riflessione mi ha fatto venire in mente che si potrebbe fare uno speciale sui titoli o nomi (come in questo caso) "improponibili" che hanno costretto titolisti e traduttori a ricorrere a soluzioni più o meno condivisibili per proporre il film in un'altra lingua.
    Mi viene in mente di getto il film d'animazione Oceania del 2016 (che in originale era un'imbarazzante, almeno per il mercato italico, Moana).
    Io posso provare ad assemblarne uno; se altri utenti volessero segnalarmi casi similari lo si farebbe diventare un interessante e completo lavoro collettivo.
    Si accettano volentieri suggerimenti e candidature.

  • Discussione Buiomega71 • 30/12/20 00:36
    Consigliere - 25934 interventi
    Pessoa ebbe a dire:
    Buiomega71 ebbe a dire:
    Ma un'altro nome no?

    Posso ben capire perchè i nostri titolisti lo hanno ribattezzato Madra (come ben dice il Marcel nel suo papirone).
    Buio, la tua riflessione mi ha fatto venire in mente che si potrebbe fare uno speciale sui titoli o nomi (come in questo caso) "improponibili" che hanno costretto titolisti e traduttori a ricorrere a soluzioni più o meno condivisibili per proporre il film in un'altra lingua.
    Mi viene in mente di getto il film d'animazione Oceania del 2016 (che in originale era un'imbarazzante, almeno per il mercato italico, Moana).
    Io posso provare ad assemblarne uno; se altri utenti volessero segnalarmi casi similari lo si farebbe diventare un interessante e completo lavoro collettivo.
    Si accettano volentieri suggerimenti e candidature.


    Non male come idea
  • Discussione Zender • 30/12/20 08:11
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Sì, non credo sia facile trovarne molti... Esiste già uno speciale sulle traduzioni italiane arbitrarie di titoli, ma trovarne molti di quelli a cui han cambiato il titolo originale per motivi simili la vedo veramente dura :)
  • Discussione Pessoa • 30/12/20 12:32
    Formatore stagisti - 417 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Sì, non credo sia facile trovarne molti... Esiste già uno speciale sulle traduzioni italiane arbitrarie di titoli, ma trovarne molti di quelli a cui han cambiato il titolo originale per motivi simili la vedo veramente dura :)

    Io a tempo perso ci provo, nel frattempo me ne sono venuti in mente ancora un paio. Se qualcun'altro vuol prendersi la briga di suggerirmene altri è ospite gradito e benvenuto.
    Sarebbe interessante perché non c'è niente di simile in giro e se ne venisse fuori una bella cosa potrebbe essere un punto di riferimento.

  • Discussione Zender • 30/12/20 17:16
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Certo, solo che per fare uno speciale ne dovresti trovare, che so, almeno una trentina... Non la vedo una cosa così semplice, poi se ce la fai ben venga ovviamente.
  • Discussione Gestarsh99 • 30/12/20 18:26
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Pessoa ebbe a dire:
    Se qualcun'altro vuol prendersi la briga di suggerirmene altri è ospite gradito e benvenuto.
    Sarebbe interessante perché non c'è niente di simile in giro e se ne venisse fuori una bella cosa potrebbe essere un punto di riferimento.


    La lista sarebbe chilometrica e difficilmente compilabile, tuttavia
    nella passata discussione sul film Lo spaventapassere (2011) (titolo originale The sitter, perciò  completamente stravolto...) avevo avanzato un brevissimo elenco di titoloni allucinanti da mani nei capelli, tutti fuorvianti rispetto a quelli originali (e spesso anche poco inerenti al contenuto stesso dei rispettivi film).
    Te lo riporto qui, così ci dai un'occhiata:

    * Sole, sesso... e pastorizia! (originalmente Geh, zieh dein Dirndl aus ossia Su, levati il costume (tradizionale tirolese))

    * I turbamenti sessuali di Maddalena (originalmente Magdalena, vom Teufel besessen ossia Maddalena, posseduta dal diavolo)

    * La locanda dall'allegra mutanda (originalmente Zwei Däninnen in Lederhosen ossia Due danesi in pantalocini corti (di pelle))

    * Braccio 9 - Violentate senza pietà!!! (originalmente Frauen für Zellenblock 9 ossia Le donne del blocco 9)

    * Le invincibili spade delle tigri volanti (originalmente Bao biao ossia Dichiarazioni, probabilmente con doppia valenza sentimentale e bellica)

    * Le depravate del Terzo Reich (originalmente Convoi de filles ossia Convoglio di ragazze)

    * Giochi erotici di una giovane assassina (originalmente Skräcken har 1000 ögon, ossia Il terrore ha 1000 occhi)

    * Le implacabili lame di rondine d'oro (originalmente Da zui xia ossia L'ubriacone)

    * Nascondi la tua donna, prendi il fucile, arrivano gli Scavengers (originalmente The Scavengers ossia Gli avvoltoi)

    * Reportage di giovani modelle in un atelier svedese (originalmente Schwarzwaldröschen ohne höschen ossia Le rose senza slip della Foresta Nera...)

    * La più allegra storia del Decamerone (originalmente Siegfried und das sagenhafte Liebesleben der Nibelungen ossia Siegfried e la favolosa vita amorosa dei Nibelunghi, quindi siamo epocalmente lontanucci da Boccaccio...)

    * Violentata davanti al marito (originalmente Chain gang women ossia Le donne degli uomini condannati ai lavori forzati...)

    * Aberrazioni sessuali in un penitenziario femminile (originalmente Las melancolicas ossia Le malinconiche, inteso come "affette da disturbi psichici")

    * L'infermiera in vacanza (originalmente Hurra - Die Schwedinnen sind da ossia Evviva - Ci sono le svedesi, e di infermiere manco l'ombra...)

    * Don Giovanni e le pornovergini (originalmente Die Stoßburg ossia Il castello/il villaggio del "mucchio", forse con vago riferimento alla promiscuità degli abitanti...)



    P.S. In questi casi è avvenuta una cosa contraria rispetto al caso di Madra/Medra, con titoli originali normalissimi (o quasi) stravolti dai nostri distributori attraverso "traduzioni" del tutto scriteriate.


    Ultima modifica: 30/12/20 19:59 da Gestarsh99
  • Discussione Pessoa • 30/12/20 22:24
    Formatore stagisti - 417 interventi
    Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
    In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino, altrimenti la lista sarebbe chilometrica e sul web ce ne sono già tante.
    Per restare nella tua lista, io vivo nel Tirolo austriaco, ai confini con la Baviera, per cui comprendo bene la difficoltà di tradurre termini come Lederhosen, Dirndl o Stoß, parole dialettali intraducibili nel tedesco ufficiale, figuriamoci in italiano.
    Senza contare poi i titoli che in traduzione includono riferimenti sessuali non presenti in originale, sicuramente uno specchietto per spettatori-allodole che in molti casi rimanevano delusi dal contenuto del film.
    Il punto però è un altro, intendendo riferirmi a titoli o nomi che nella trasposizione pedissequa risultavano per varie ragioni "imbarazzanti" e avevano bisogno di alterazioni che li rendessero meno problematici nel mercato nazionale, come nel caso del cartoon Moana/Oceania.
    So bene che in questo senso la ricerca è difficoltosa, e non sono nemmeno sicuro di trovarne a sufficienza per uno speciale, ma se non ci provo non lo saprò mai.
    Ultima modifica: 30/12/20 22:27 da Pessoa
  • Discussione Zender • 31/12/20 08:37
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Esatto, perché ripeto che uno speciale sui titoli italiani che stravolgono l'originale esiste già e lì allora ce ne sarebbero milioni, quello che voleva fare Pessoa è appunto un'altra cosa per la quale non credo siano tantissimi i titoli...
  • Discussione Gestarsh99 • 31/12/20 15:22
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Pessoa ebbe a dire:
    Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
    In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino [...]

    Non so se rientri perfettamente nella casistica che hai in mente ma il primo esempio che mi sovviene è quello di Terapia e pallottole (1999), il cui titolo originale era Analyze this ("Analizza questo", sottolineando il frasario sboccato del boss mafioso interpretato da De Niro), probabilmente considerato un po' troppo volgare.
    La stessa cosa vale per il sequel, Un boss sotto stress (2002), il cui titolo originale era Analyze that (idem con patate).
    Ultima modifica: 31/12/20 15:24 da Gestarsh99
  • Discussione Pessoa • 31/12/20 16:55
    Formatore stagisti - 417 interventi
    Gestarsh99 ebbe a dire:
    Pessoa ebbe a dire:
    Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
    In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino [...]

    Non so se rientri perfettamente nella casistica che hai in mente ma il primo esempio che mi sovviene è quello di Terapia e pallottole (1999), il cui titolo originale era Analyze this ("Analizza questo", sottolineando il frasario sboccato del boss mafioso interpretato da De Niro), probabilmente considerato un po' troppo volgare.
    La stessa cosa vale per il sequel, Un boss sotto stress (2002), il cui titolo originale era Analyze that (idem con patate).
    Perfetto! Era esattamente quello che intendevo. Se diventasse un lavoro corale ne potrebbe venir fuori qualcosa di originale ed interessante.
    Grazie infinite, Ges, spero che a queste ne seguano altre. Io per il momento sto esaminando anche altre lingue, dove magari può essere avvenuta l'operazione inversa. Anche in questo senso c'è potenziamente tanto materiale, ma è un lavoro piuttosto lungo. Per il momento è un buon inizio.
    Chi ben comincia...