No, ho guardato nel programma della Mostra del Cinema on line e il film è presentato (come peraltro accade quasi sempre) col titolo originale francese: https://static.labiennale.org/files/cinema/Documenti/74miac-progr-web3.pdf .
Quindi confermo: I ragazzacci non si trova da nessuna parte e non risulta ci sia mai stata una proiezione con questo titolo.
Per il genere ok, quello era più un appunto dubitativo. Ma il titolo, davvero, sembra proprio una traduzione ad hoc che non ha alcun riscontro.
Può darsi che "I ragazzacci" o "Ragazzacci" fosse il sottotitolo del titolo, come si legge qui:Penso però si riferisca proprio ai sottotitoli passati nella versione sottotitolata (soprattutto considerato che usa il plurale), dove avranno tradotto garçons sauvages con ragazzacci, appunto.
"...IL FILM DI BERTRAND MANDICO. “Ragazzacci“, leggiamo nei sottotitoli. “Drughi!“, pensiamo..."
Io metterei il titolo originale, mettendo in note qualcosa tipo Gergalmente noto anche come "I ragazzacci"No, nel caso dovremmo mettere "The wild boys". Al momento lascerei così.
Penso però si riferisca proprio ai sottotitoli passati nella versione sottotitolata (soprattutto considerato che usa il plurale), dove avranno tradotto garçons sauvages con ragazzacci, appunto.Sì, mi sono espresso male. Intendevo dire che, secondo me, chi ha inserito il film lo ha visto in lingua originale (probabilmente proprio alla mostra di Venezia, considerate le date) e può avere inserito come titolo italiano il sottotitolo che è apparso sulla schermata del titolo originale (come sembrerebbe confermare l'articolo linkato e la ricorrenza del termine "ragazzacci" nei vari articoli). Chiaramente è solo un'ipotesi, magari si potrebbe chiamare Taxius per chiedere se ricorda la cosa.
B. Legnani ebbe a dire:Io metterei il titolo originale, mettendo in note qualcosa tipo Gergalmente noto anche come "I ragazzacci"No, nel caso dovremmo mettere "The wild boys". Al momento lascerei così.
Zender ebbe a dire:Può essere, chissà. Ok, al momento lasciamo così.Penso però si riferisca proprio ai sottotitoli passati nella versione sottotitolata (soprattutto considerato che usa il plurale), dove avranno tradotto garçons sauvages con ragazzacci, appunto.Sì, mi sono espresso male. Intendevo dire che, secondo me, chi ha inserito il film lo ha visto in lingua originale (probabilmente proprio alla mostra di Venezia, considerate le date) e può avere inserito come titolo italiano il sottotitolo che è apparso sulla schermata del titolo originale (come sembrerebbe confermare l'articolo linkato e la ricorrenza del termine "ragazzacci" nei vari articoli). Chiaramente è solo un'ipotesi, magari si potrebbe chiamare Taxius per chiedere se ricorda la cosa.
Innanzitutto per un motivo chiaro e che vale per qualsiasi film: cambiare titolo a un film crea casini alle indicizzazioni su Google e quindi meno si cambia meglio è, sempre. Se lo cambio bisogna esser comunque certi sul come cambiarlo e in linea generale cerco di cambiarli il meno possibile a meno che non sia strettamente necessario.
Detto questo, non potrà mai esistere una regola inderogabile per i titoli perché intervengono sempre miriadi di eccezioni sulla prima uscita, specie se la prima uscita ha il titolo in lingua non italiana. Per dire, se questo film uscisse domani in tv come "I ragazzacci" dovremo tornare a mettere quello, perché le uscite ai Festival con titolo originale non possono essere considerate. Ovviamente se fosse uscito con titolo francese nei cinema in edizione italiana quello dovremo mettere.
Poi: Legnani diceva "Sulla stampa dell'epoca, molti citavano questi 'ragazzacci', spesso virgolettati". Si stava cercando di capire se esisteva in qualche modo un'uscita in tv., homevideo o qualcosa che giustificasse quel titolo.
Taxius, Pigro