Daniela • 14/02/17 18:41
Gran Burattinaio - 5928 interventi Rufus68 ebbe a dire:
Grazie per le risposte.
Questo episodio conferma una mia convinzione: un film orientale doppiato è un altro film rispetto all'originale. Non è peggiorato, è proprio un'altra cosa. Stavolta ho ceduto all'ozio e l'ho visto in italiano ... non succederà più.
Concordo in pieno.
L'avevo visto in originale con sub tempo fa, l'ho rivisto doppiato per curiosità dopo uno scambio di opinioni con Cotola: non è solo una questione di tagli più o meno consistenti, c'è anche una sorta di "appiattimento" (non trovo un termine migliore per definirlo), credo legato all'omologazione di voci e toni, che toglie immediatezza e soprattutto drammaticità ai dialoghi, rendendo il film doppiato una sorta di fotocopia un poco scolorita dell'originale.
L'avevo già riscontrato in altre occasioni con film orientali, in particolare quelli sud-coreani e honhkonghesi.
E non si tratta sempre di qualità del doppiaggio: magari certi sono doppiati malamente, ma anche nei casi di doppiaggio professionalmente curato c'è quel "quit" a cui ho accennato prima che rende preferibile la versione in originale.
Preciso che questa sensazione di "appiattimento" non è generalizzata.
Per fare un esempio, mi è capitato di vedere film tedeschi prima in originale con sub ed in seguito doppiati in italiano e non ha avuto la stessa sensazione.
Sospetto che sia una questione di fonetica e metrica delle frasi, ma non possiedo certamente le competenze linguistiche per addentrarmi in disquisizioni del genere...
Daniela
Schramm, Galbo, Cotola, Hackett, Nicola81
Minitina80, Il ferrini
Mickes2
Rufus68
Paulaster, Giapo