Discussioni su Mancia competente - Film (1932)

DISCUSSIONE GENERALE

9 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Mdmaster • 21/12/10 19:54
    Fotocopista - 122 interventi
    O' voi signori che avete visto il bellissimo film di Lubitsch, vengo a porvi un quesito.

    Qualcuno di voi ha una qualche minima idea di cosa cacchio voglia dire il titolo italiano?
    Per me non solo non ha senso da un punto di vista puramente logico (come fa una mancia a essere competente?), ma tantomeno con il film. Andare su un tranquillo "problemi in cielo" (se proprio si voleva evitare di citare il paradiso) era così difficile?

    In realtà una mia teoria l'avrei, ve la espongo dopo aver letto le vostre.

    Fatevi pure avanti.
  • Pigro • 21/12/10 21:23
    Consigliere - 1661 interventi
    Beh, "mancia competente" di per sé è un'espressione logica e in italiano corretto, perché "competente" lo devi leggere come participio presente e non come aggettivo: vuol dire "mancia che compete" (che spetta) a qualcuno che evidentemente ha fatto qualcosa per meritarsela. Tipico uso di "mancia competente": a chi riporta qualcosa che è stato perduto.
    Ma il punto, ovviamente, non è la correttezza linguistica, bensì la sua coerenza col film. Annoso problema di molte traduzioni italiane di titoli, purtroppo...
    Sinceramente non ti so rispondere: è vero che ho visto questo film due o tre volte, ma non ho memoria di alcunché di preciso che possa legarsi a questa espressione. Potrebbe riferirsi eventualmente al dare una qualche soddisfazione a chi ha riportato qualcosa che si credeva perduto o al dare un riconoscimento a qualcuno che lo merita: in questo senso probabilmente qualche spunto nella storia c'è, ma è davvero labile. Forse chi è più fresco nella visione può trovare un punto più preciso.
    Piuttosto, credo di intuire perché non sia stato usato "Problemi in cielo" come tu suggerisci. Secondo me per almeno due motivi: anzitutto una commedia di questo tipo doveva avere un titolo che rimandasse a qualcosa di sfizioso e galante, e un titolo che inizia con "Problemi" direi che non lo è proprio, mentre con "Mancia competente" uno si immagina già qualche commediola gustosa. Secondo motivo: mescolare il "Paradiso" con avventure di due ladri con ammiccamenti erotici, nella bigotta Italietta, sarebbe stato decisamente riprovevole...
  • Mdmaster • 21/12/10 21:59
    Fotocopista - 122 interventi
    In effetti non avevo pensato a 'competente' participio, chiedo venia.

    Beh, certo, alla fine 'problemi in cielo' era un suggerimento letterale, pensandoci tre secondi si trovano titoli migliori distanti anni luce da "mancia competente".

    Domani ti (vi) espongo la mia teoria.
  • Capannelle • 21/12/10 22:13
    Scrivano - 3520 interventi
    Uno dei personaggi era il maggiordomo della nobildonna ma non ricordo che avessero mai parlato di mancia. Oppure il fatto che i due, mi pare, si fossero conosciuti in un ristorante.

    Comunque il titolo italiano oggi suona terribile, posso immaginami che negli anni 30 fosse più in uso e consono per lo stile del film.
  • Mdmaster • 22/12/10 09:57
    Fotocopista - 122 interventi
    Si erano conosciuti in un albergo, ma insomma neanche lì c'era la mancia.

    Secondo me, si riferisce al modo con cui il protagonista conosce Madame Colet: la collana che lui, gentilmente, restituisce alla legittima proprietaria dietro compenso (che appunto potremmo definire mancia).
    O forse potrebbe anche riferirsi al finale, in cui i due innamorati si separano e la Colet, pur sapendo della professione ladresca del nostro Gaston, gli molla comunque i soldi e i gioielli. In qualche modo anche quella una mancia, specialmente se consideriamo che Monescu era alle dipendenze della riccona.
    Così avrebbe un qualche senso, in effetti.

    Anche se fosse, è un titolo davvero labirintino. Sarebbe come chiamare Tutti pazzi per mary 'eiaculazione pilifera', 2001 odissea nello spazio 'pietra misteriosa' o Pulp fiction 'un hamburger per il gangster'; prendere un elemento minimamente significativo del film e trasfonderlo nel titolo. Potrebbe essere un gioco divertente però!
  • Pigro • 22/12/10 16:00
    Consigliere - 1661 interventi
    Mdmaster ebbe a dire:
    Secondo me, si riferisce al modo con cui il protagonista conosce Madame Colet: la collana che lui, gentilmente, restituisce alla legittima proprietaria dietro compenso (che appunto potremmo definire mancia).
    O forse potrebbe anche riferirsi al finale, in cui i due innamorati si separano e la Colet, pur sapendo della professione ladresca del nostro Gaston, gli molla comunque i soldi e i gioielli. In qualche modo anche quella una mancia, specialmente se consideriamo che Monescu era alle dipendenze della riccona.
    Così avrebbe un qualche senso, in effetti.


    Mi sembrano ipotesi assolutamente plausibili. Dovendo evitare una traduzione letterale di "Trouble in Paradise" e dovendo trovarne una sfiziosa e accattivante, avranno puntato su un singolo episodio anche marginale come quelli che hai indicato (e che però, magari, all'epoca potevano avere una rilevanza che oggi non sappiamo dare: magari questa cosa della ricompensa era sentita in maniera molto forte nella società italiana di quegli anni: chissà).

    Anche se fosse, è un titolo davvero labirintino. Sarebbe come chiamare Tutti pazzi per mary 'eiaculazione pilifera', 2001 odissea nello spazio 'pietra misteriosa' o Pulp fiction 'un hamburger per il gangster'; prendere un elemento minimamente significativo del film e trasfonderlo nel titolo. Potrebbe essere un gioco divertente però!

    Ricorderò sempre come Eliana Tisi, quella che ha introdotto in Rai la serie Un medico tra gli orsi, ha raccontato il perché del titolo italiano anziché lo stupendo Northern Exposure. Ebbene, il direttore della rete, che se non sbaglio era Gabriele La Porta, si fece raccontare due cose sulla serie senza volerla vedere: "Un medico di New York in un villaggio sperduto nell'Alaska? Semplice: un medico tra gli orsi!". Obiezione: "Ma non ci sono orsi in Alaska e neanche nella serie, semmai il simbolo della serie è un'alce che sta anche nella sigla". La Porta: "Cambiamo la sigla: una zampata d'orso in primo piano e sopra ci mettiamo il titolo". Fortunatamente riuscirono a evitare la zampata, ma il titolo stupido è rimasto... Ecco, intuisci come spesso vengono inventati i titoli italiani...
  • Mdmaster • 22/12/10 18:25
    Fotocopista - 122 interventi
    Direi che l'episodio è significativo, poi per carità non saremo l'unica nazione a inventare titoli assolutamente incoerenti, però insomma ciò non è che ci giustifica più di tanto.
    Anche perché, andando a curiosare su IMDB, il nostro è l'unico paese con un titolo lontanissimo dall'originale. Perfino la Spagna si è mantenuta minimamente coerente con Un ladrón en la alcoba (un ladro in camera da letto).

    Comunque, nonostante non mi piaccia molto, alla fine è meno offensivo quest'andazzo degli ultimi anni di lasciare i titoli in originale e incollarci un sottotitolo (normalmente piuttosto futile e stupido ma pazienza...).
  • Zender • 23/12/10 09:21
    Capo scrivano - 47800 interventi
    Se vuoi farti un po' di cultura sul tema dei titoli stravolti dai un occhio qui, Mdmaster:

    https://www.davinotti.com/articoli/licenza-di-titolare-titolazioni-italiane-stravolte/261
  • B. Legnani • 13/01/18 19:24
    Pianificazione e progetti - 14970 interventi
    Mdmaster ebbe a dire:


    Qualcuno di voi ha una qualche minima idea di cosa cacchio voglia dire il titolo italiano?


    La soluzione è semplice.

    They leave Venice for Paris, and go to work for the famous perfume manufacturer Madame Mariette Colet (Kay Francis), with the intention of stealing a great sum of money from her safe

    wikipedia
    Ultima modifica: 13/01/18 19:25 da B. Legnani