Discussioni su [1.3] Colombo: La pistola di madreperla* - Film (1971)

DISCUSSIONE GENERALE

  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Ale nkf • 9/05/09 12:54
    Gestione sicurezza - 14031 interventi
    volevo fare una domanda perchè questo episodio è uno dei tanti. Come mai alcuni, ma non tutti gli episodio del tenente come anche di altri telefilm la traduzione del titolo dall' italiano all' inglese (viceversa)non corrisponde poi a quello che noi troviamo in italiano?? Come in questo la traduzione La pistola di madreperla non sarebbe la traduzione corretta.
  • Ciavazzaro • 9/05/09 14:41
    Scrivano - 5591 interventi
    Talvolta fare una traduzione letterale del titolo risulterebbe poco orecchiabile nella nostra lingua.
    Percui ogni tanto il titolo viene giustamente tradotto non letteralmente.
  • Zender • 9/05/09 16:10
    Capo scrivano - 47729 interventi
    Sì, confermo. Capita in Colombo come nei film. Se vuoi farti quattro ghignate sulla questione e nel contempo approfondirla ti consiglio questo bell'approfondimento del benemerito CAPANNELLE:
    https://www.davinotti.com/articoli/licenza-di-titolare-titolazioni-italiane-stravolte/261
  • Caesars • 22/04/21 09:29
    Scrivano - 16800 interventi
    La parte conclusiva del papiro davinottico riporta:
    "Un Peter Falk perfetto, doppiato al solito magnificamente da Giampiro Albertini. Una delle tante puntate esemplari per comprendere l’impagabile simpatia e umanità di Colombo. La versione italiana è tagliata di qualche minuto (è assente il ballo tra l’assassino e la sua accusatrice) "

    C'è un piccolo errore nel nome del grande Albertini: manca una e.
    Inoltre vorrei far notare che nella versione disponibile su PrimeVideo la scena del ballo tra assassino e accusatrice è presente, al contrario da quanto riportato in fondo al commento. 
  • Didda23 • 22/04/21 09:50
    Contatti col mondo - 5798 interventi
    Perché Prime credo utilizzi il master americano e non quello italiano
  • Zender • 22/04/21 10:18
    Capo scrivano - 47729 interventi
    Grazie Caesars, corretto. Sì, ovviamente è un po' di anni che in streaming (in tv non saprei) si trova la versione uscita col dvd ovvero integrale, ma il papiro (ovviamente preistorico) faceva riferimento appunto alla versione italiana che è sempre passata in tv e che quella scena per l'appunto non ha. Non a caso se noti quella scena non è doppiata ma hai sottotitoli. La cosa è poi ovviamente tutta riportarta anche qui nella sezione homevideo.
  • Caesars • 22/04/21 11:16
    Scrivano - 16800 interventi
    Si, immaginavo che il papiro facesse riferimento ad una messa in onda televisiva di parecchi anni fa. Volevo solo evidenziare il fatto che tale scena fosse stata reintegrata, anche in Italia. Non avevo guardato nella sezione Home Video, me ne scuso.

    Però ho visto il telefilm ieri sera, e direi che non avesse sottotitoli in quella scena. Potrebbe invece avere un nuovo doppiaggio con voci diverse (appena riesco controllo)...
    Ultima modifica: 22/04/21 11:36 da Caesars
  • Zender • 22/04/21 15:41
    Capo scrivano - 47729 interventi
    Caesars ebbe a dire:
    Si, immaginavo che il papiro facesse riferimento ad una messa in onda televisiva di parecchi anni fa. Volevo solo evidenziare il fatto che tale scena fosse stata reintegrata, anche in Italia. Non avevo guardato nella sezione Home Video, me ne scuso.

    Però ho visto il telefilm ieri sera, e direi che non avesse sottotitoli in quella scena. Potrebbe invece avere un nuovo doppiaggio con voci diverse (appena riesco controllo)...
    Mi sembra molto strano che l'abbiano ridoppiata, anche se non lo escludo... A meno che non fosse una scena doppiata al tempo e poi tagliata per i passaggi tv, ma allora perché non utilizzare il doppiaggio sui dvd?

  • Caesars • 23/04/21 09:18
    Scrivano - 16800 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Caesars ebbe a dire:
    Si, immaginavo che il papiro facesse riferimento ad una messa in onda televisiva di parecchi anni fa. Volevo solo evidenziare il fatto che tale scena fosse stata reintegrata, anche in Italia. Non avevo guardato nella sezione Home Video, me ne scuso.

    Però ho visto il telefilm ieri sera, e direi che non avesse sottotitoli in quella scena. Potrebbe invece avere un nuovo doppiaggio con voci diverse (appena riesco controllo)...
    Mi sembra molto strano che l'abbiano ridoppiata, anche se non lo escludo... A meno che non fosse una scena doppiata al tempo e poi tagliata per i passaggi tv, ma allora perché non utilizzare il doppiaggio sui dvd?

    Confermo ridoppiaggio con altre voci.

  • Zender • 23/04/21 14:52
    Capo scrivano - 47729 interventi
    Incredibile! Ma sei certo che siano altre voci? Perché ripeto, teoricamente potrebbe essere che abbiano recuperato il doppiaggio al tempo tagliato. Non sarebbe la prima volta che capita (ed è sempre la cosa più auspicabile).
  • Caesars • 23/04/21 14:59
    Scrivano - 16800 interventi
    Zender,
    ammetto di non essere molto affidabile riguardo a dettagli, tipo le voci.
    Ma direi che, al 99%, siano diverse (e anche tanto).
    Però mi piacerebbe che qualcun altro abbonato a Prime potesse confermare la cosa.
    La visione del telefilm è gratuita per tutti coloro che hanno un abbonamento Prime su Amazon.
  • Zender • 23/04/21 16:22
    Capo scrivano - 47729 interventi
    L'ho sentita e direi che è ridoppiata di brutto. A parte che si sente molto più chiaro l'audio, la voce di Eddie Albert mi pare completamente diversa dall'originale :)

  • Caesars • 23/04/21 16:42
    Scrivano - 16800 interventi
    Zender ebbe a dire:
    L'ho sentita e direi che è ridoppiata di brutto. A parte che si sente molto più chiaro l'audio, la voce di Eddie Albert mi pare completamente diversa dall'originale :)

    Esatto, la voce di Albert non assomiglia neppure lontanamente a quella originale.