In questo spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a questo stesso film.
Ma un'altro nome no?Buio, la tua riflessione mi ha fatto venire in mente che si potrebbe fare uno speciale sui titoli o nomi (come in questo caso) "improponibili" che hanno costretto titolisti e traduttori a ricorrere a soluzioni più o meno condivisibili per proporre il film in un'altra lingua.
Posso ben capire perchè i nostri titolisti lo hanno ribattezzato Madra (come ben dice il Marcel nel suo papirone).
Buiomega71 ebbe a dire:Ma un'altro nome no?Buio, la tua riflessione mi ha fatto venire in mente che si potrebbe fare uno speciale sui titoli o nomi (come in questo caso) "improponibili" che hanno costretto titolisti e traduttori a ricorrere a soluzioni più o meno condivisibili per proporre il film in un'altra lingua.
Posso ben capire perchè i nostri titolisti lo hanno ribattezzato Madra (come ben dice il Marcel nel suo papirone).
Mi viene in mente di getto il film d'animazione Oceania del 2016 (che in originale era un'imbarazzante, almeno per il mercato italico, Moana).
Io posso provare ad assemblarne uno; se altri utenti volessero segnalarmi casi similari lo si farebbe diventare un interessante e completo lavoro collettivo.
Si accettano volentieri suggerimenti e candidature.
Sì, non credo sia facile trovarne molti... Esiste già uno speciale sulle traduzioni italiane arbitrarie di titoli, ma trovarne molti di quelli a cui han cambiato il titolo originale per motivi simili la vedo veramente dura :)
Se qualcun'altro vuol prendersi la briga di suggerirmene altri è ospite gradito e benvenuto.
Sarebbe interessante perché non c'è niente di simile in giro e se ne venisse fuori una bella cosa potrebbe essere un punto di riferimento.
Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino [...]
Pessoa ebbe a dire:Perfetto! Era esattamente quello che intendevo. Se diventasse un lavoro corale ne potrebbe venir fuori qualcosa di originale ed interessante.Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino [...]
Non so se rientri perfettamente nella casistica che hai in mente ma il primo esempio che mi sovviene è quello di Terapia e pallottole (1999), il cui titolo originale era Analyze this ("Analizza questo", sottolineando il frasario sboccato del boss mafioso interpretato da De Niro), probabilmente considerato un po' troppo volgare.
La stessa cosa vale per il sequel, Un boss sotto stress (2002), il cui titolo originale era Analyze that (idem con patate).